• Nobles of Null is a forum based roleplay site where sci-fi and magic collide. Here, Earth remains fractured and divided despite humanity reaching out to the stars. Worse still, the trans-human slaves of one major power have escaped, only to establish their own Empire, seething with resentment at abuses of the past. Even the discovery of aliens, though medieval in development, has failed to rally these squabbling children of Earth together with its far darker implications. Worse still, is the discovery of the impossible - magic. Practiced by the alien locals, nearly depleted and therefore rare, its reality warping abilities remains abstract and distant to the general populace. All the while, unseen in the darkness of space, forces from without threaten to press in. For those with eyes opened by insight, it is clear that an era is about to end, and that a new age will dawn.

Daqin Political Structure

Uso

Administrator
Staff member
Wiki Moderator
Daqin Political Structure

- or -


Lets learn about the Romance of the Three Kingdoms
We talked a little bit in chat about the Daqin Empire and its political structure and the take aways are:

1) It is a fudal system
2) The Empress is the head of the military (Not originally Cadet's idea, but Ray and I thought it made more sense)
3) The military is made up of the great houses, but there is some difference between the houses personal military and 'the military'
4) The position of Empress isn't a lifetime appointment and is often swapped out.

5) The Empress has some kind of 'needs her generals to all like her' going on.


---

What we want is a way to add major character and organizations to the Daqin in a way that makes sense.

I think in addition to corporations, major houses led by the Generals would be the way to go. This would come with a decent 'Romance of the Three Kingdoms' styling to it too. Some things I think could include are:



  • Absolutely fantastic names/titles for generals: https://military-history.fandom.com/wiki/Liu_Bei#Appointments_and_titles_held

    See Liu Bei's titles:

    • Commandant of Anxi (安喜尉)
    • Senior Major (別部司馬) under Gongsun Zan
    • Commandant of Gaotang (高唐尉)
    • Prefect of Gaotang (高唐令)
    • Chancellor of Pingyuan (平原相)
    • Inspector of Yu Province (豫州刺史)
    • Governor of Xu Province (徐州牧)
    • General Who Guards the East (鎮東將軍)
    • Marquis of Yicheng (宜城亭侯)
    • General of the Left (左將軍)
    • Governor of Jing Province (荊州牧)
    • Grand Marshal (大司馬)
    • Director of Retainers (司隸校尉)
    • King of Hanzhong (漢中王)
    • Emperor Zhaolie of Shu Han (蜀漢昭烈皇帝) - Liu Bei's posthumous title
  • Some amount of Shogi piece names working their way into stuff: https://en.wikipedia.org/wiki/Shogi ? I know Cadet didn't seem to be a fan of this.
  • Taking consorts / multiple spouses being common?
  • buqu (部曲) being the private armies of each house / the family held armies that are personally responsible to the generals. The Imperial Guard would likely be the Empress' own Buqu. : http://www.chinaknowledge.de/History/Terms/buqu.html
  • Conscripts: https://en.wikipedia.org/wiki/Military_history_of_the_Three_Kingdoms For this one I'm still struggling to find actual military titles for the time period that could be used but I am also thinking that Conscription should be something the Daqin use extensively. While the generals are in charge of their own domains, it should be expected that the average Daqin could be brought into the military to fill its ranks quickly. Of course since this is the space-future this is probably looks more like each citizen having some kind of reserve forces training where in the event of conflict they can be activated to help the war effort in some way. 99% of the time they work whatever regular job they have (with corporations and such probably also overseen by the Generals/ lords / etc) and 1% of the time they practice military logistics or work on some other 'more directly military' task.

---

Here is my first stab at a Daqin general: https://noblesofnull.com/wiki/liu_fan

I imagine that each general would have a lot of authority as to how their 'domain' is structured. There might not be a whole lot of standardization between forces but then again there may just be one General in charge of shipbuilding for everyone, one in charge of infantry weapons, one in charge of vehicles, etc.
 
Also more on Buqu from the wikipedia article:




Hereditary troops​

In contrast to the military hierarchy of the Han dynasty, leadership of a unit in the Three Kingdoms was functionally hereditary as long as the successor was loyal to his liege and proved militarily competent. When the commander died, a male member of his family inherited control of his troops, and when a soldier died one of his male relatives inherited his position in the unit. By the end of the Three Kingdoms, the term buqu (部曲) had come to designate the institution of hereditary military leadership. Both bu and qu, meaning battalions and companies, were originally units of military organization during the Han. Under Cao Cao, a more systematic form of hereditary soldiery was implemented through "military families" (士家 shijia) which later became "hereditary troops" (世兵 shibing). As their name implies, able male members born into military families served for life, and when they could no longer serve because of illness or death, their sons or close family members replaced them. Their families lived at the capital and other major centers where they could be used by the government as hostages to ensure the loyalty of their soldiers. They were also forbidden from marrying into non-military families in order to prevent their offspring from exiting the system, thus creating a closed community of military households. Although commoners could still be called up in times of urgent need, the rise of government mandated military communities under Cao Wei and the demobilization of local levies under the Jin dynasty, had by and large, replaced the universal conscription of the Han.[16]
 
Further material from Cadet:


---

And more 'list of titles'. Non-military titles are also included in the link.



Military​

  • běijūn zhōnghóu 北軍中侯 [Adjutant of the Northern Army]
  • biébù sīmǎ 别部司馬 [Senior Major (Major with a Separate Command)]
  • biéjià cóngshì 别駕從事 [Attendant Officer]
  • bùpīng 步兵 [Regiment of Footsoldiers]


  • cān jūnshì 参軍事 [Adviser to the Army]
  • cóngshì 從事 [Assistant Officer (Attendant Clerk)]


  • dà dūdū 大都督 [Grand Marshal]
  • dà jiāngjūn 大將軍 [Chief-General]
  • dà sīmǎ 大司馬 [Grand Marshal (Commander-in-Chief)]
  • 督 [Commander]
  • dūdū 都督 [Chief Controller]
  • duìshuài 隊率 [Lieutenant]
  • dūwèi都尉 [Commandant]
    • fùjí dūwèi 鮒騎都尉 [Commandant of Attendant Cavalry (Chief Commandant)]
    • fèngjū dūwèi 奉車都尉 [Commandant of the Equipage (Chief Commandant; Commandant of Imperial Carriages)]
    • jí dūwèi 騎都尉 [Commandant of Cavalry (Chief Commandant)]


  • gōngcáo 功曹 [Officer of Merit (Officer of the Bureau; Department of Merit)]


  • hòu 候 [Captain]
  • hǔbēn 虎賁 [Rapid as Tigers (an imperial guards unit)]
  • hùjūn 護軍 [Protector of the Army]


  • jiàngbīng chǎngshǐ 將兵長史 [Chief Clerk in Command of Troops]
  • jiāngjūn將軍 [General]
    • ānběi jiāngjūn 安北將軍 [General Who Gives Tranquility to the North]
    • āndōng jiāngjūn 安東將軍 [General Who Gives Tranquility to the East]
    • ānnán jiāngjūn 安南將軍 [General Who Gives Tranquility to the South]
    • ānxī jiāngjūn 安西將軍 [General Who Gives Tranquility to the West]
    • dù-Liáo jiāngjūn 度遼將軍 [General on the Liao (General Who Crosses the Liao River; General with Trans-Liao Command)
    • fǔ-Hàn jiāngjūn 輔漢將軍 [General Who Supports the Han]
    • fǔguó jiāngjūn 輔國將軍 [General Who Supports the State]
    • hòu jiāngjūn 候將軍 [General of the Rear]
    • hùjūn jiāngjūn 護軍將軍 [General Protector of the Army]
    • jūjì jiāngjūn 車騎將軍 [General of Chariots and Cavalry]
    • lǐngjūn jiāngjūn 領軍將軍 [General Who Commands the Army]
    • pì jiàngjūn 裨將軍 [Major-General]
    • piān jiāngjūn 偏將軍 [Lieutenant-General]
    • piāojí jiāngjūn 驃騎將軍 [General of Agile Cavalry]
    • píngběi jiāngjūn 平北將軍 [General Who Pacifies the North]
    • píngdōng jiāngjūn 平東將軍 [General Who Pacifies the East]
    • píngnán jiāngjūn 平南將軍 [General Who Pacifies the South]
    • píngxī jiāngjūn 平西將軍 [General Who Pacifies the West]
    • pòlǔ jiāngjūn 破虜將軍 [General Who Smashes the Caitiffs]
    • qián jiāngjūn 前將軍 [General of the Van]
    • tǎonì jiāngjūn 討逆將軍 [General Who Exterminates Rebels]
    • xiàlì jiāngjūn 下厲將軍 [General Who Brings Down Severity]
    • wèi jiāngjūn 衛將軍 [General of the Guards (General of Defence)]
    • wǔwēi jiāngjūn 武威將軍 [General Who is Firm and Majestic]
    • yámén jiàngjūn 牙門將軍 [General of the Standard]
    • yòu jiāngjūn 右將軍 [General on the Right]
    • fúbō jiāngjūn 伏波將軍 [General Who Calms the Waves]
    • gēchuán jiāngjūn 戈船將軍 [General of the Pole-ax Ships]
    • lóuchuán jiāngjūn 樓船將軍 [General of the Towering Ships]
    • zhēngběi jiāngjūn 征北將軍 [General Who Subdues the North]
    • zhēngdōng jiāngjūn 征東將軍 [General Who Subdues the East]
    • zhēngnán jiāngjūn 征南將軍 [General Who Subdues the South]
    • zhēngxī jiāngjūn 征西將軍 [General Who Subdues the West]
    • zhèndōng jiāngjūn 鎮東將軍 [General Who Maintains the East in Peace]
    • zhènxī jiāngjūn 鎮西將軍 [General Who Maintains the West in Peace]
    • zhènyuǎn jiāngjūn 鎮遠將軍 [General Who Maintains Distant Lands in Peace]
    • zuǒ jiāngjūn 左將軍 [General on the Left]
  • jìlì 計吏 [Reporting Officer (Official in Charge of Accounts)]
  • jūn sīmǎ 軍司馬 [Major]


  • shénzhǎng 什長 [Sergeant]
  • sīmǎ 司馬 [Major]


  • wèi 尉 [county commandant]
  • wǔzhǎng 五長 [Corporal]


  • xiàowèi校尉 [Colonel]
    • chéngmén xiàowèi 城門校尉 [Colonel of the City Gates]
    • diǎnjūn xiàowèi 典軍校尉 [Colonel Who Arranges the Army]
    • fù xiàowèi 副校尉 [Senior Colonel]
    • hù-Qiāng xiàowèi 護羌校尉 [Protector of the Qiang (Colonel Protecting the Qiang; Colonel Protector)]
    • hù-Wūhuán xiàowèi 護烏桓校尉 [Protector of the Wuhuan (Colonel Protecting the Wuhuan; Colonel Protector)]
    • shàngjūn xiàowèi 上軍校尉 [Colonel of the First Army]
    • sīlì xiàowèi 司隸校尉 [Director of Retainers (Colonel Director of Retainers; Colonel of International Security)]
    • tǎolǔ xiàowèi 討虜校尉 [Colonel Who Exterminates Caitiffs]
    • wùjǐ xiàowèi 戊己校尉 [Wu and Ji Colonels]
    • xiàjūn xiàowèi 下軍校尉 [Colonel of the Third Army]
    • yòujūn xiàowèi 右軍校尉 [Colonel of the Right]
    • zhōngjūn xiàowèi 中軍校尉 [Colonel of the Centre Army]
    • zhùjūn yòu xiàowèi 助軍右校尉 [Colonel of the Right Assisting the Army]
    • zhùjūn zuǒ xiàowèi 助軍左校尉 [Colonel of the Left Assisting the Army]
    • zuǒjūn xiàowèi 佐軍校尉 [Colonel of the Left]
  • xíng dù-Liáo jiāngjūn 行度遼將軍 [Acting General on the Liao]
  • xīyù dūhù 西域都護 [Protector-General of the Western Regions]


  • yuèjí 越騎 [Elite Cavalry Regiment (Picked Cavalry)]
  • yǔlín 羽林 [Feathered Forest (imperial guards unit)]


  • zhǎngshǐ 長史 [Chief Clerk]
  • zhōngláng jiāng中郎將 [General of the Household]
    • běi zhōngláng jiāng 北中郎將 [General of the Household of the North]
    • dàngkòu zhōngláng jiāng 盪寇中郎將 [General of the Household Who Defeats Rebels]
    • hù-Wūhuán láng jiāng 護烏桓郎將 [General of the Household Protecting the Wuhuan]
    • hǔbēn zhōngláng jiāng 虎賁中郎將 [General of the Household Rapid as Tigers]
    • nán zhōngláng jiāng 南中郎將 [General of the Household of the South]
    • shǐ Xiōngnú zhōngláng jiāng 使匈奴中郎將 [Emissary to the Xiongnu (General of the Gentlemen of the Household in Charge of the Xiongnu]
    • wǔguān zhōngláng jiāng 五官中郎將 [General of the Household for All Purposes]
    • yòu zhōngláng jiāng 右中郎將 [General of the Household of the Right]
    • zuǒ zhōngláng jiāng 左中郎將 [General of the Household of the Left]
  • zhōngwèi 中尉 [Commandant of the Capital (Superintendent of the Capital)]
 
All this research has given me Deja Vu, and lots of it.

The main take-away is that they were very flexible in that the Ancient Chinese basically came up with new ranks as-needed by either practicality or politics to make someone feel better. Their ranks often corresponded with a job, task or sector that they were charged with. And most importantly, they had fun with coming up with their ranks. Definitely don't want to do Shogi pieces though. One thing to definitely have is dual structure between Warriors and Soldiers, at least for their "enlisted". We also need to figure out another word to replace "Enlisted" with too, but that can wait.

Warrior Ranks​
Soldier Ranks​
Notes​
Zhànshì Bù (戰士部 - Warrior Department)​
Bùbīng (部兵 - Soldier Department)​
Commands a Bù (部 - Department of 1000): Battalion, literally "Department"​
Zhànshì Qū (戰士曲 - Warrior River)​
Qūbīng (曲兵 - Soldier River)​
Commands a Qū (曲 - River of 500): Company, literally "River"​
Zhànshì Tún (戰士屯 - Warrior Village)​
Túnbīng (屯兵 - Soldier Village)​
Commands a Tún (屯 - 50): Platoon, literally "Village"​
Zhànshì Shí (戰士十 - Warrior Ten)​
Shíbīng(十兵 - Soldier Ten)​
Commands a Shí (十 - Ten): Squad, different pronunciation of Shí​
Zhànshì Wǔ (戰士五 - Warrior Five)​
Wǔbīng (五兵 - Soldier Five)​
Commands a Wǔ (五 - Five): Fireteam​
Zhànshì (戰士 - Warrior)​
Shìbīng (士兵 - Soldier)​
Base Unit: Seen as Shock Troops and Ship Crew​

Definitely going to have to consult with Ray XD
 
Last edited:
Well, I've broken off the enlisted and had it remain at just the three. I also found out that, yes, there's apparently ranks from the era just hidden in the bunch of text that was linked previously.
For the Fireteam leader of 5 people, I previously played around with Zhànshì Wǔ (戰士五 - "Warrior Five"). However, I found Wǔzhǎng (五長 - "Five Leader"). It's worth noting that Chinese Symbols often have different meanings depending on the context, some of which have fallen out of favor or common use. As a result 長 will give you "Long" in Google Translate, but when used in a different context or combination, it is pronounced differently, changing its meaning. I think. So we can make it mean leader, master, chief, eldest, to wield. So, Wǔzhǎng (五長 - Five Leader), the equivalent of a Corporal. We have the same effect with Shénzhǎng 什長, with Shén 什 being a very old usage that means "Troop of Ten Men" or even "Set of Ten Poems", which is pretty cool and potential fodder for unique squad names revolving around poems.

For this reason, I've changed my attempt at Shíbīng (十兵 - Soldier Ten) to Shénbīng 什兵 - Soldier Ten). Yes, it's crazy. They mean the same thing but are spelled differently and pronounced differently than it looks. But it's easier on the chart for sure. So not using 十 which means literally Ten as in the number 10. I'm guessing the youtube came really close but not quite.

If new ranks are needed, they literally come up with new ones. I'm thinking these "Warrant Officers" as we call them in the west, would outrank all the "Enlisted" due to their specialized knowledge pertaining to a specific field or fields plural. Unlike western nations though, the Daqin will definitely have fun coming up with the rank name like their ancient Chinese predecessors did.

Warrior Ranks​
Soldier Ranks​
Notes​
Shénzhǎng (什長 - Ten Leader)​
Shénbīng (什兵 - Soldier Ten)​
"Seargeant" Commands a Shí (什 - Ten): Refers to 10 Troopers, Squad​
Wǔzhǎng (五長 - Five Leader)​
Wǔbīng (五兵 - Five Soldier)​
"Corporal", Commands a Wǔ (五 - Five): Fireteam​
Zhànshì (戰士 - Warrior)​
Shìbīng (士兵 - Soldier)​
"Private", Base Rank: Troops and Ship Crew​

Now, I keep running into this same problem. Some of these military ranks and such are so old that they're not even appearing in Google Translate! Gotta wiki-dictionary the shit out of them and even then, the info might not be there. Duìshuài (隊率 - Military Unit Lead) for an example? Google thinks it means "Team Rate", when the two symbols combined together mean Military Unit and Lead or Leader.

One thing to consider is that their ancient equivalent to a "Major" would be Sīmǎ (司馬). The first symbol means to take charge of, to control, to manage. Alternativley an officer or official. The second symbol is just horse. So you guys can see what it's saying there? This is an Officer of the Horse. Pretty important way back in the day, but I think this is where we should come up with something new.


Officer RanksNotes
?????????Commands a Bù (部 - Department of 1000): Literally "Department", Battalion, Cruiser, Medium Carrier
Duìzhǎng (隊長 - Military Unit Master)"Captain", Commands a Qū (曲 - River of 500): Literally "River", Company, Destroyer, Frigate, Light Carrier
Duìshuài (隊率 - Military Unit Lead)​
"Lieutenant", Commands a Tún (屯 - 50): Literally "Village of 50", Platoon, Corvette​
 
Top